Het wel en wee in een Taalcafé
Één middag in de week help ik immigranten met het leren van de Nederlandse taal. Onze taal is behoorlijk moeilijk voor de meesten, zowel grammaticaal als qua uitspraak en dan zijn er ook nog eens veel woorden met meerdere betekenissen. Dit zorgt geregeld voor de nodige verwarring en hilariteit.
Een Aziatische vrouw woont hier sinds een half jaar. Ze heeft een Nederlandse man waarmee ze Engels spreekt en ze wil zo snel mogelijk de taal leren. Ik ben met haar aan het oefenen als ik kort met een andere vrijwilliger praat over zijn taalmaatje die werk zoekt. Dan vraagt de vrouw: ‘Imka, waar kan vragen voor hoeren?’ Ze praat zacht en niemand hoort het verder maar ik val bijna van mijn stoel! Fascinerend eigenlijk hoe razendsnel het menselijk brein werkt want direct zie ik haar man voor me als een vieze, gemene, criminele vrouwenronselaar, die haar hierheen heeft gelokt om in de prostitutie te werken. Dat ze wellicht daarom zo snel mogelijk de taal een beetje moet beheersen om de klanten te kunnen verstaan. Ik zie mezelf deze vrouw al redden en besluit ter plekke dat ze desnoods maar tijdelijk bij mij moet intrekken. Hoe ik onverwachts misschien wel een grote georganiseerde mensenhandel op het spoor ben. En dit alles gebeurt in luttele seconden!
De stilte duurt misschien net iets te lang en ze vult aan: ‘to rent a house.’ Ik slaak een zucht van verlichting en ga meteen aan de slag met de uitspraak van de “uu” nadat ik eerst uitleg wat het woord hoeren bij ons betekent.
Zo help ik ook een jongeman die slechts vijf maanden hier woont en verrassend snel de taal leert. Niet eerder heb ik iemand dit zo vlot zien oppikken en ik geef hem een welgemeend compliment: ‘Wat goed zeg, ik vind het zo knap van jou!’ Hij vraagt verbaasd: ‘Echt? Meen jij dat echt?’ en ik verzeker hem dat ik het meen. Dan doet hij plotseling een wel heel bijzondere mededeling: ‘Ik ben vrijgezel, niet getrouwd. Ik ben vrijgezel.’ Ik reageer nog lachend met: ‘Nou, dat is duidelijk. Weten we dat ook weer.’ Maar vanaf dat moment overlaadt hij me met romantische attenties en ik begrijp het niet goed….tot ik ontdek dat hij mijn compliment verkeerd begrijpt. Het zit um in het woordje “knap”. Inwendig geamuseerd leg ik hem uit dat het woord in dit zinsverband niet dezelfde betekenis heeft als handsome. Oeps, was ik in zijn hoofd al bijna de zijne..!